Toggle menu
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Time Travelers 3DS - English Translation

From GameBrew
Time Travelers
General
AuthorFan Translators International
TypeTranslations
Version1.4
LicenseN/A
Last Updated2025/05/26
Links
Download
Website

This is the full English translation patch for the main story of Time Travelers by Level5, created over 8 years by the dedicated team at Fan Translators International.

Installation

Download the patch here.

Extract the .zip file to a folder and run the .exe.

Fill out the requested information.

  • The file path to a .3ds or .cia version of the Time Travelers game.
  • The file path to time_travelers_eng.pat provided by the .zip.
  • The directory in which the Luma3DS LayeredFS-ready patch should be output.

Copy the new folder 000400000008C600 to sdmc:/luma/titles/ on your 3DS.

Make sure "Game Patching" is enabled in your Luma3DS CFW settings.

Screenshots

TimeTravelers3DSEnglTrans-03.png

TimeTravelers3DSEnglTrans-04.png

Media

3DS: Time Travelers Trailer (bdrumerdrums)

Changelog

v1.4

  • This release fixes 25 reported issues and 1 unreported issue, regarding various text locations and movies:
    • [Movie] Untranslated Avant movie
    • [Typo] Movie Trailer 2 has unnecessary comma
    • [Typo] "[...] shouted "I have [...]"" -> "[...] shouted, "I have [...]""
    • [Typo] Detective 17:10 "That' I'd be [...]" -> "That I'd be [...]"
    • [Typo] Trickster 17:10 "paren" -> "parent"
    • [Typo] Student 17:55 "blushinhg" -> "blushing"
    • [Typo] Student 19:45 "standby" -> "stand by"
    • [Typo] Ressent Outline "Stay away or die?" -> "Stay away or die!"
    • [Typo] TIP "Different People" "Mikoto's 1, 3, 5, and 6" -> "Mikotos 1, 3, 5, and 6"
    • [Typo] TIP "Adós" "occassions" -> "occasions"
    • [Typo] "Yakuza" should be lower-case, if not at the start of a sentence
    • [Translation] "noisycroak" mistranslated as "Noisy Clock"
    • [Wording] Movie Trailer 3 "blackmailer" sounds weird
    • [Wording] Detective 14:45 "[...] have guns, I'm at [...]" -> "[...] have guns, so I'm at [...]"
    • [Wording] Student 17:00 Mixing 3rd and 1st person when the same narrator is speaking
    • [Wording] TIP "Professor Fukase" "[...], but how's about a [...]" -> "[...], but how about a [...]"
    • [Overflow] Detective 16:55 "That weakness of yours is revolting!"
    • [Overflow] Detective 18:15 "If you save Yota, you kill 500 people."
    • [Overflow] Ressent 16:05 "What?! Our boss? Looking for a job?!"
    • [Overflow] Ressent 18:30 "Tadano, we'll do whatever we can."
    • [Overflow] Ressent 19:05 "We're counting on you, Mr. Shindo."
    • [Overflow] Trickster 18:00 Decisions and their branches revised to only take up one line
    • [Overflow] April 28, 2049 "Just have to upload this paper and..."
    • [Context] Student 15:50 "English, please?" when they later need a translation for an english academic paper
    • [Context] Student 16:25 "Did Mikoto and the others" when there was only one other person with Mikoto
    • [Technical] Missing speaker name in backlog

v1.3

  • This release fixes 5 reported issues, regarding various text locations:
    • [Typo] TIPS List Tutorial: "yo uread" -> "you read"
    • [Typo] One small conversation between Ms. Itoyama and Hina had the wrong text
    • [Context] Kuramoto sometimes calling Hina by her first name
    • [Context] Ressenti's father being referred to as "them" (left-over from when the text referred to "parents" instead of "father")
    • [Technical] Arrow misplacement after a certain amount of Tutorial text boxes
  • Adds Linux and MacOS support for TimePatchApply

v1.2

  • This release introduces fixes to TimePatchApply, which now allows for proper CIA usage, along with other small optimizations.
  • The patch itself is the same.

v1.1

  • This patch fixes the double spacing issue, reported by some users.
  • In popup dialogs and menus, the text used double the lineheight, leading to text bleeding and incomplete passages.

v1.0

  • First Release.

Credits

  • Project Lead: onepiecefreak
  • Translation: sekki35, 22sorataka, ecky, Theswweet, Teekro, onepiecefreak
  • Proofreading: Theswweet, Teekro, onepiecefreak
  • Graphics/Movies: Etokapa, MissBazinga, @NitroTears, onepiecefreak
  • Programming: Neobeo, onepiecefreak
  • Special Thanks: @IcySon55, @Uwabami

External links

Advertising: