Star Ocean: The Second Story R Switch - Restoration Patch
More actions
| Star Ocean: The Second Story R | |
|---|---|
| General | |
| Author | rsc-pl |
| Type | Game Hacks |
| Version | 0.95f |
| License | Mixed |
| Last Updated | 2024/08/25 |
| Links | |
| Download | |
| Website | |
This is a re-translation patch for Star Ocean: The Second Story R that addressing some naming inconsistency for the Western localization. It also reinstates some of the Japanese honorifics presented in the the original.
Installation
Nintendo Switch (CFW Users) - Copy the romfs folder to /atmosphere/contents/{titleid}/.
Emulator Users (Yuzu) - Copy the mod folder to {yuzu_directory}/load/{titleid}/.
Note: v0.45 is the last release compatible with 1.0.1. All subsequent updates to this project will require update 1.1.
Media
Star Ocean The Second Story R - Official Nintendo Switch Trailer (GamezoneTV)
Changelog
v0.95f 2024/08/25
- Added missing honorifics.
- Corrected several sentences.
- Final touches.
- PC version repacked by @kupo3000.
v0.51 2024/05/24
- Added missing honorifics (Nall, Mirage).
- Fixed typos from the screenshots shown in the thread (thanks @drsnow).
- Changed pizza to curry. Because for some reason the translator didn't like the curry?
- Changed several descriptions of dishes that completely did not match the original.
v0.5 2024/03/30 - Major update. Requires v1.1.0
- Merged all changes from 1.1 update (text additions, displayed "face" emotions etc).
- Changed fanfic to doujin.
- Re-translated some doujin descriptions, because some of them were completely different in original script, restored original doujin symbols.
- Changed censored item name and description - Cola to Beer (ビール).
- Japanese line - 麦芽100%純然たるコクと喉越し ああ、もう夏だ.
- Official English - Although its recipe is unknown, its refreshing taste is known all over the universe.
- Retranslation: Pure, rich malt flavor with a smooth finish. Ah, it's summer already.
- more missing honorifics restored
v0.45 2024/03/18
- Fixed (hopefully) everything with Nall's name. Different people address him differently. The suffix -san was also mostly missing. I didn't change it directly in the text, but restored the system names from the original script, which I had already corrected. E.g. <SYS=NPCNAME_111>.
- Centropolis changed to Central City (it's literally セントラルシティ).
- Some minor changes to the dialogues. Like 逃げてちゃなんにも変わらない…か。 was "huh." in English script.
- Fixed a bug that caused some honorifics like "oneechan" (お姉ちゃん) used by some people to be displayed in the original language instead of romanized version.
v0.4 2023/11/15
- Fixed all instances of Leon using "Dude" (oniichan).
- Fixed my mistake (Instead of being called hakase, Leon was called sensei in the subtitles - now it's Dr. Leon as in other cases where characters are called Name-hakase).
- Ninay replaced with <SYS=NPCNAME_130> (Ninay-san) as in the original script.
- Applied the dialogue fix from img attached here (credits: エニ).
V0.3 2023/11/12
- Added missing NPC honorifics
- Minor corrections of many sentences
V0.27 2023/11/10
- Added a missing space before the character's name in one line.
- A minor edit of a few sentences.
V0.26 2023/11/09
- Added missing NPC honorifics.
- A minor edit of a few sentences.
V0.25 2023/11/07
- Fixed missing space in one line (bug from previous version).
- Added more honorifics, mainly for NPC characters.
- Fixed missing <SYS=IMP_079> (healing spells) in one line.
- Restored names (Ururun, Gyoro).
V0.2 2023/11/06
- Added missing honorifics that were used outside variables.
V0.1 2023/11/05
- All instances of Kenny replaced to Claude.
- Honorifics of all important characters restored to original Japanese ones.
- Some minor (for now) dialogue edits.
- All A-a, B-b etc replaced to A-A, B-B (B-but -> B-But, for cosmetic reasons).
- All honorifics variables like <SYS=RENA_004> restored to English TL files.