EX Troopers 3DS Translation by RD: Difference between revisions

From GameBrew
No edit summary
No edit summary
Line 13: Line 13:
<youtube>l7UL6nfPiOM</youtube>
<youtube>l7UL6nfPiOM</youtube>


'''<span style="font-size: 18px"><span style="color: rgb(255, 0, 0)">[[File:https://gbatemp.net/attachments/sem-titulo-jpg.188836/|class=bbCodeImage LbImage|[?IMG]]]</span></span>'''
'''TRANSLATION PROGRESS (jap to eng)'''


'''<span style="font-size: 18px"><span style="color: #ff0000">TRANSLATION PROGRESS (jap to eng)</span></span>'''
* Images - '''100%'''
* Videos - '''100%'''
* Texts - '''100%'''
* E-manual - '''100%'''


'''<span style="color: #8000ff">Images - 100%
Videos - '''100%'''
Texts - '''100%'''
E-manual - '''100%'''</span>'''
*********************************************************************************************************************************************************
'''<span style="color: #8000ff">As promised, here is the EX Troopers translation before 2020</span>
<span style="color: #ff0000">Start - 12/jun/2019
End - 20/dez/2019</span>
<span style="color: #8000ff">
I would like to leave a few considerations and thank everyone who has the time and patience to read
I would like to leave a few considerations and thank everyone who has the time and patience to read


- Although the translation is 99.99% complete, unfortunately I will not have time to play the game this year, so minor fixes will be pending. Basically they are letters that come out of the screen (horizontally), making the sentence not fully understood. There are some that come out of the text boxes (vertically), but these, if they are NOT on a black background and CAN be read, no problem. If there is a phrase VERY relevant to the history of the game and it makes no sense, I ask you to send photos in this post with these screens, with the ones mentioned above, that come out of the screen. In the future, they will be used to release a small fix patch (maximum 100mb) using &quot;LUMA GAME PATCHING&quot;.
* Although the translation is 99.99% complete, unfortunately I will not have time to play the game this year, so minor fixes will be pending. Basically they are letters that come out of the screen (horizontally), making the sentence not fully understood. There are some that come out of the text boxes (vertically), but these, if they are NOT on a black background and CAN be read, no problem. If there is a phrase VERY relevant to the history of the game and it makes no sense, I ask you to send photos in this post with these screens, with the ones mentioned above, that come out of the screen. In the future, they will be used to release a small fix patch (maximum 100mb) using &quot;LUMA GAME PATCHING&quot;.


- when downloading the patch, read the instructions in the file &quot;Z - README.txt&quot;
* when downloading the patch, read the instructions in the file &quot;Z - README.txt&quot;


- It is very important to have the latest version of winrar installed, otherwise, it may give an error when unpacking
* It is very important to have the latest version of winrar installed, otherwise, it may give an error when unpacking


- this patch made in xdelta3 got really big, because of the videos
* this patch made in xdelta3 got really big, because of the videos


- PLEASE read page 1 of the E-manual. I added important extra details about this translation and troubleshooting
* PLEASE read page 1 of the E-manual. I added important extra details about this translation and troubleshooting


- All the translation was done with great care, thinking of small details, and even though it was not perfect, I hope you enjoy. E-manual, for example, has no way to edit. It is totally handmade, created from ZERO. All videos, even the opening has been edited. The last video had no subtitles at the beginning (only voice acting) but I put the subtitles. I think it's really cool to pass ALL the game without skipping anything, to see the details, but this is up to you.
* All the translation was done with great care, thinking of small details, and even though it was not perfect, I hope you enjoy. E-manual, for example, has no way to edit. It is totally handmade, created from ZERO. All videos, even the opening has been edited. The last video had no subtitles at the beginning (only voice acting) but I put the subtitles. I think it's really cool to pass ALL the game without skipping anything, to see the details, but this is up to you.


- About the videos, there is a small detail that I discovered only today. In 2D mode, the subtitle is a little to the left, relative to the position in which I edited. If the video plays in 3D, the subtitle is in the correct position. This will probably not cause any problems reading
* About the videos, there is a small detail that I discovered only today. In 2D mode, the subtitle is a little to the left, relative to the position in which I edited. If the video plays in 3D, the subtitle is in the correct position. This will probably not cause any problems reading


- If anyone wants to improve this translation, I can offer my projects sources, programs, discoveries, etc..., to make everything easier. We should NOT keep the good things that we discover only for ourselves, we have to share. This is called &quot;Law of Abundance&quot;.
* If anyone wants to improve this translation, I can offer my projects sources, programs, discoveries, etc..., to make everything easier. We should NOT keep the good things that we discover only for ourselves, we have to share. This is called &quot;Law of Abundance&quot;.


'''PASSWORD: Merry-Christmas-and-a-Happy-New-Year!'''


https://mega.nz/#!WV5iXSxY!sxT3yfOQe_0xs3ZKLAe3JmoBgYVXnGYracTVIY0ChCo
===ALERT (PLEASE READ)===
https://mega.nz/#!fRp1BC4D!uzakAEvnuVD1mY-Wb2ra-RdKWKlItsQAW2Ybud-u0iE
https://mega.nz/#!2MgD3IAJ!viqUw0aUMVKTvksdF9BoiAueeesPJT_ERvyJbxs450U
https://mega.nz/#!aQh0jCgQ!_m7SWWPp07RvrX6-ElAmMqXyjPJabWURM5GNCXuUR_s
https://mega.nz/#!jZoATYiB!gIZnEWKSm7lb1KZNfRClKoYvpVAlWTs_JqnxcbaLBqs
https://mega.nz/#!DZx2AS6K!vxF3XeTDxkSBvckYFwQwDhxmV-L_dMFJ7FvnJ71KHzY
 
PASSWORD: Merry-Christmas-and-a-Happy-New-Year!</span>'''
 
<span style="color: #0000ff">'''If you liked it, send your feedback [[File:styles/default/xenforo/clear.png|class=mceSmilieSprite mceSmilie55|:D]]'''
'''If you hated it, do your own translation!! [[File:styles/default/xenforo/clear.png|class=mceSmilieSprite mceSmilie21|:ha:]]'''</span>
 
'''<span style="color: #8000ff">HAVE FUN!
 
</span>
<span style="font-size: 26px"><span style="color: #ff0000">ALERT (PLEASE READ)</span></span>


IF YOU DOWNLOAD DE DEMO PATCH VERSION FOR TRANSLATE 5%, PLEASE, DELETE IN LUMA FOLDER
IF YOU DOWNLOAD DE DEMO PATCH VERSION FOR TRANSLATE 5%, PLEASE, DELETE IN LUMA FOLDER
Line 71: Line 49:


Name and CRC32 must be EXACTLY LIKE picture bellow (the picture shows the file compressed with winrar exclusively to see your crc32)
Name and CRC32 must be EXACTLY LIKE picture bellow (the picture shows the file compressed with winrar exclusively to see your crc32)
<span style="color: #8000ff">
[[File:https://gbatemp.net/attachments/crc32-png.190527/|class=bbCodeImage LbImage|[?IMG]]] </span>'''
*********************************************************************************************************************************************************


Hi guys. I started this translation project some time ago, but I didn't want to post anything before I was sure I was going to publish the translation. I worked on the project for about 6 months, between free time, weekends and early hours (4 A.M., 5 A.M. sometimes!!!).
Hi guys. I started this translation project some time ago, but I didn't want to post anything before I was sure I was going to publish the translation. I worked on the project for about 6 months, between free time, weekends and early hours (4 A.M., 5 A.M. sometimes!!!).
Line 83: Line 57:


However, there were some problems:
However, there were some problems:
- I have never worked with translations or romhacking (internet tutorials are almost nonexistent)
* I have never worked with translations or romhacking (internet tutorials are almost nonexistent)
- I have my work, studies and I still have to do the translation
* I have my work, studies and I still have to do the translation
- I hate and I don't know how to edit images or videos
* I hate and I don't know how to edit images or videos
- I am using 3 translators (90% is google translate), but there are many ('''MAAAAAANY...''') manual corrections to do
* I am using 3 translators (90% is google translate), but there are many ('''MAAAAAANY...''') manual corrections to do
- obviously many sentences will not be perfectly translated (as I do not master Japanese or English, I am doing my best)
* obviously many sentences will not be perfectly translated (as I do not master Japanese or English, I am doing my best)
- Many tricks must be discovered to perform the procedure, and this takes a long time (soooo much time)
* Many tricks must be discovered to perform the procedure, and this takes a long time (soooo much time)
- This game has 30000 lines of plain text, 70 images and 31 videos to edit (it's a lot of work for 1 person)
* This game has 30000 lines of plain text, 70 images and 31 videos to edit (it's a lot of work for 1 person)


* Even using internet translators, menus and main story will be perfect understandable
* Even using internet translators, menus and main story will be perfect understandable


***** Doing the translation is that we see how difficult it is. I will value the work of other translators much more in the future. *****
==Screenshots==
 
https://dlhb.gamebrew.org/3dshomebrew/translated-by-RD.jpg
 
https://dlhb.gamebrew.org/3dshomebrew/IMG_20191017_224215405.jpg
<span style="color: #8000ff">'''- the 1st video quality is very poor at the very beginning (12 seconds), then it gets better (it's 400x240 on 3ds, much better to see)'''
https://dlhb.gamebrew.org/3dshomebrew/IMG_20191017_224232747.jpg
'''- some changes have already been made to the final videos, compared to these two'''</span>
https://dlhb.gamebrew.org/3dshomebrew/IMG_20191017_224253566.jpg
 
https://dlhb.gamebrew.org/3dshomebrew/IMG_20191017_224322564.jpg
 
<div class="iframe">
 
<div id="player">
 
 
 
</div>
<div class="player-unavailable">
 
= An error occurred. =
 
<div class="submessage">
 
Unable to execute JavaScript.
 
</div>
 
</div>
 
</div>
 
 
 
<div class="iframe">
 
<div id="player">
 
 
 
</div>
<div class="player-unavailable">
 
= An error occurred. =
 
<div class="submessage">
 
Unable to execute JavaScript.
 
</div>
 
</div>
 
</div>
<div class="messageTextEndMarker">
 
 
</div>

Revision as of 12:46, 23 September 2021

Template:Infobox-3DS-Homebrews

TRANSLATION PROGRESS (jap to eng)

  • Images - 100%
  • Videos - 100%
  • Texts - 100%
  • E-manual - 100%

I would like to leave a few considerations and thank everyone who has the time and patience to read

  • Although the translation is 99.99% complete, unfortunately I will not have time to play the game this year, so minor fixes will be pending. Basically they are letters that come out of the screen (horizontally), making the sentence not fully understood. There are some that come out of the text boxes (vertically), but these, if they are NOT on a black background and CAN be read, no problem. If there is a phrase VERY relevant to the history of the game and it makes no sense, I ask you to send photos in this post with these screens, with the ones mentioned above, that come out of the screen. In the future, they will be used to release a small fix patch (maximum 100mb) using "LUMA GAME PATCHING".
  • when downloading the patch, read the instructions in the file "Z - README.txt"
  • It is very important to have the latest version of winrar installed, otherwise, it may give an error when unpacking
  • this patch made in xdelta3 got really big, because of the videos
  • PLEASE read page 1 of the E-manual. I added important extra details about this translation and troubleshooting
  • All the translation was done with great care, thinking of small details, and even though it was not perfect, I hope you enjoy. E-manual, for example, has no way to edit. It is totally handmade, created from ZERO. All videos, even the opening has been edited. The last video had no subtitles at the beginning (only voice acting) but I put the subtitles. I think it's really cool to pass ALL the game without skipping anything, to see the details, but this is up to you.
  • About the videos, there is a small detail that I discovered only today. In 2D mode, the subtitle is a little to the left, relative to the position in which I edited. If the video plays in 3D, the subtitle is in the correct position. This will probably not cause any problems reading
  • If anyone wants to improve this translation, I can offer my projects sources, programs, discoveries, etc..., to make everything easier. We should NOT keep the good things that we discover only for ourselves, we have to share. This is called "Law of Abundance".

PASSWORD: Merry-Christmas-and-a-Happy-New-Year!

ALERT (PLEASE READ)

IF YOU DOWNLOAD DE DEMO PATCH VERSION FOR TRANSLATE 5%, PLEASE, DELETE IN LUMA FOLDER

For those who are having errors trying to apply xdelta3 patch, here are some tips:

CIA file must be unzipped and placed in same same folder of the patch

Name and CRC32 must be EXACTLY LIKE picture bellow (the picture shows the file compressed with winrar exclusively to see your crc32)

Hi guys. I started this translation project some time ago, but I didn't want to post anything before I was sure I was going to publish the translation. I worked on the project for about 6 months, between free time, weekends and early hours (4 A.M., 5 A.M. sometimes!!!).

I saw that a lot of people started this project, but no one finished it. I think this game (released in 2012) is very cool and needs a translation in 3DS.

Although English is not my native language (aside from the fact that I have little understanding of English), I preferred a universal language that would benefit more people

However, there were some problems:

  • I have never worked with translations or romhacking (internet tutorials are almost nonexistent)
  • I have my work, studies and I still have to do the translation
  • I hate and I don't know how to edit images or videos
  • I am using 3 translators (90% is google translate), but there are many (MAAAAAANY...) manual corrections to do
  • obviously many sentences will not be perfectly translated (as I do not master Japanese or English, I am doing my best)
  • Many tricks must be discovered to perform the procedure, and this takes a long time (soooo much time)
  • This game has 30000 lines of plain text, 70 images and 31 videos to edit (it's a lot of work for 1 person)
  • Even using internet translators, menus and main story will be perfect understandable

Screenshots

translated-by-RD.jpgIMG_20191017_224215405.jpgIMG_20191017_224232747.jpgIMG_20191017_224253566.jpgIMG_20191017_224322564.jpg

Advertising: