Toggle menu
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Xenoblade 2 - Delocalization and Retranslation Switch: Difference between revisions

From GameBrew
No edit summary
No edit summary
Line 19: Line 19:
|image_alt=Xenoblade 2 - Delocalization and Retranslation
|image_alt=Xenoblade 2 - Delocalization and Retranslation
}}
}}
The "Xenoblade 2 - Delocalization & Retranslation Patch" is a community-driven project aimed at restoring the original Japanese narrative and cultural nuances of Xenoblade Chronicles 2, which were altered or omitted in the official Western localization. Spearheaded by a dedicated fan who completed the Japanese version shortly after its release, this patch seeks to provide players with an experience that closely mirrors the original Japanese intent.
This is a retranslation patch for Xenoblade Chronicles 2 that aims at restoring the original Japanese narrative and cultural nuances that were altered or omitted in the official Western localization. It is built upon previous delocalization work and also introduces substantial improvements.


==Features==
==Features==
*'''Terminology Restoration''': The patch reinstates original terms to better reflect their intended meanings. For instance, 巨神獣, initially localized as "Titan," is reverted to "Divine Beast," emphasizing their sacred significance within the game's theological themes. ​
*Terminology Restoration and Cultural Accuracy: The patch reinstates original terms to better reflect their intended meanings. For instance, 巨神獣, initially localized as "Titan," is reverted to "Divine Beast," emphasizing their sacred significance within the game's theological themes. ​
*'''Furigana Text System Integration''': To preserve the depth of the original script, the patch incorporates the Furigana Text System. This feature provides additional context by displaying characters' names with their meanings, offering players insights into cultural references and character relationships that were previously lost in translation. ​
*Furigana Text System Restoration: To preserve the depth of the original script, the patch incorporates the Furigana Text System. This provides additional context by displaying characters' names with their meanings and insights into cultural references and character relationships that were previously lost in translation. ​
*'''Adherence to Technical Constraints''': Recognizing the game's engine limitations, such as a strict 56-character per line limit and a maximum of two lines per dialogue box, the patch meticulously adjusts each line to ensure text is displayed correctly without truncation.
*Adherence to Technical Constraints: Recognizing the game's engine limitations, such as a strict 56-character per line limit and a maximum of two lines per dialogue box, the patch meticulously adjusts each line to ensure text is displayed correctly without truncation.
*'''Rolling Release Model''': The project adopts a continuous release approach, allowing for regular updates based on community feedback. This iterative process ensures that the patch evolves, addressing bugs, refining translations, and enhancing the overall authenticity of the game. ​


==Installation and Compatibility==
== Installation ==
* Just install it like any other switch romfs mod.
Just install it like any other switch romfs mod (sd:/atmosphere/contents/<titleid>/romfs/).
* It's tested on both - emulation (Citron) and Switch with CFW. US version of the game with 2.1 patch and all addons installed. It's compatible with graphics mods too.
* When you start a new game, you will see a message in Japanese asking you to choose a language. Unfortunately, I have not found a way to translate this screen. You have to select the Japanese language (日本語) - that is, press “X” and then confirm with “A”.


==Media==
This has been tested on the US version of the game with 2.1 patch and all addons installed. It's compatible with graphics mods too.
'''Xenoblade 2 Re-translation & Delocalization Patch Demo "The Essence of Moe" Bonding Talks''' ([https://www.youtube.com/watch?v=eI131ncB4B4 AnimeInfoPL]) <br>
 
<youtube width=""640"">eI131ncB4B4</youtube>
When you start a new game, you will see a message in Japanese asking you to choose a language. You have to select the Japanese language (日本語) - that is, press "X" and then confirm with "A".


==Screenshots==
==Screenshots==
Line 44: Line 41:


https://dlhb.gamebrew.org/switchhomebrews/images/Xenoblade2RetransSwitch-04.png
https://dlhb.gamebrew.org/switchhomebrews/images/Xenoblade2RetransSwitch-04.png
==Media==
'''Xenoblade 2 Re-translation & Delocalization Patch Demo "The Essence of Moe" Bonding Talks''' ([https://www.youtube.com/watch?v=eI131ncB4B4 AnimeInfoPL]) <br>
<youtube width="640">eI131ncB4B4</youtube>
== Compatibility ==
Tested on both - emulation (Citron) and Switch with CFW.


==Changelog==  
==Changelog==  
'''*'''20.03.25'''*'''<br />
v0.1.0


'''v0.1.0 2025/03/10'''
* All Bonding Talk scenes have been checked and re-translated.
* All Bonding Talk scenes have been checked and re-translated.
* A few typos in Chapter 7 have been corrected.
* A few typos in Chapter 7 have been corrected.


'''''18.03.25''<br />
'''v0.0.46 2025/03/18''
v0.0.46'''
 
* Bonding Talk scenes 1-61 (out of 82) have been checked and re-translated.
* Bonding Talk scenes 1-61 (out of 82) have been checked and re-translated.
* A few typos in Chapter 6 and 7 have been corrected.
* A few typos in Chapter 6 and 7 have been corrected.


'''''16.03.25''<br />
'''v0.0.44 2025/03/16''
v0.0.44'''
 
* Bonding Talk scenes 1-45 (out of 82) have been checked and re-translated.
* Bonding Talk scenes 1-45 (out of 82) have been checked and re-translated.
* A few typos in Chapter 6 have been corrected.
* A few typos in Chapter 6 have been corrected.


'''''14.03.25''<br />
'''v0.0.42 2025/03/14''
v0.0.42'''
 
* Bonding Talk scenes 1-24 (out of 82) have been checked and re-translated.
* Bonding Talk scenes 1-24 (out of 82) have been checked and re-translated.
* All errors related to line length (which previously resulted in truncated sentences) have been fixed (voiced lines from the main story and Bonding Talk scenes 1–24).
* All errors related to line length (which previously resulted in truncated sentences) have been fixed (voiced lines from the main story and Bonding Talk scenes 1–24).


'''''(12.03.2025)'''''<br />
'''v0.0.40 2025/03/12'''
'''v0.0.40'''
 
* Dialogue of the main plot revised up to the end of the last chapter.
* Dialogue of the main plot revised up to the end of the last chapter.
* Many corrected lines from previous chapters
* Many corrected lines from previous chapters


This does not mean that the main plot is already set in stone. I'm sure I'll still find plenty of bugs (mainly badly divided lines and somehow strange-sounding tasks). “Dialogue of the main plot revised up to the end of the last chapter” should be understood more as “text has been revised up to the end of the main plot, but still waiting for potential improvements.”
'''25/03/10'''
 
'''''10.03.25'''''
 
* Dialogue of the main plot revised up to the end of the 9th chapter.
* Dialogue of the main plot revised up to the end of the 9th chapter.
* Many fixed line breaks from previous chapters (mostly 5th because this is where I am currently in the game)
* Many fixed line breaks from previous chapters (mostly 5th because this is where I am currently in the game).
 
'''*'''08.03.2025'''*'''


'''2025/03/08'''
* Dialogue of the main plot revised up to the middle of the 9th chapter.
* Dialogue of the main plot revised up to the middle of the 9th chapter.
* Few 'bonding talk' scenes have been re-translated
* Few 'bonding talk' scenes have been re-translated.
* Many corrected lines from previous chapters (mostly 5th because this is where I am currently in the game)
* Many corrected lines from previous chapters (mostly 5th because this is where I am currently in the game).
 
'''*'''06.03.2025'''*'''


'''2025/03/06'''
* All remaining Praetor and Praetorium instances were changed to Pope and Holy See.
* All remaining Praetor and Praetorium instances were changed to Pope and Holy See.
* Some progress in Chapter 8
* Some progress in Chapter 8.
* Many corrected lines from previous chapters
* Many corrected lines from previous chapters.
 
'''*'''04.03.2025'''*'''


'''2025/03/04'''
* Fixed various typos and corrected several previously translated dialogue lines.
* Fixed various typos and corrected several previously translated dialogue lines.
* Revised and verified Chapter 7 dialogue.
* Revised and verified Chapter 7 dialogue.


'''''02.03.2025'''''<br />
'''v0.0.32 2025/03/02'''
v0.0.32
 
* Countless corrections for names, cut off lines or minor typos.
* Countless corrections for names, cut off lines or minor typos.
* Re-translated Musubi's quest and few 'bonding talk' scenes
* Re-translated Musubi's quest and few 'bonding talk' scenes.
* Revised and verified Chapter 6 dialogue.
* Revised and verified Chapter 6 dialogue.


'''''01.03.2025'''''<br />
'''v0.0.30 2025/03/01'''
v0.0.30
 
* Fixed various typos and corrected several previously translated dialogue lines.
* Fixed various typos and corrected several previously translated dialogue lines.
* Added the [ML:undisp] tag in places where it appeared in the Japanese script. This effectively removes unnecessary vocal expressions like &quot;Grrrr,&quot; &quot;Ohhhhhh,&quot; &quot;Ughyaaaa!&quot; etc.
* Added the [ML:undisp] tag in places where it appeared in the Japanese script. This effectively removes unnecessary vocal expressions like &quot;Grrrr,&quot; &quot;Ohhhhhh,&quot; &quot;Ughyaaaa!&quot; etc.
* Revised and verified Chapter 6 dialogue up to its midpoint.
* Revised and verified Chapter 6 dialogue up to its midpoint.


'''''28.02.2025'''''<br />
'''v0.0.28 2025/02/28'''
v0.0.28
 
* Revised dialogue of the main plot up to the end of the 5th chapter.
* Revised dialogue of the main plot up to the end of the 5th chapter.
* Merged '''BushidoJP''''s existing name delocalization patch for Iira DLC. Made numerous changes to ensure consistency in names and terminology throughout the game. Restored most honorifics in Iira DLC. The patch is fully compatible with the Iira DLC installed (the stand-alone version is not supported, at least for now). Dialogues in the Iira DLC will remain unchanged for now (note: the translation ''quality'' appears to be similar to the main game) until work on the main game reaches a satisfactory state. Significant work still remains to be done.
* Merged '''BushidoJP''''s existing name delocalization patch for Iira DLC. Made numerous changes to ensure consistency in names and terminology throughout the game. Restored most honorifics in Iira DLC. The patch is fully compatible with the Iira DLC installed (the stand-alone version is not supported, at least for now). Dialogues in the Iira DLC will remain unchanged for now (note: the translation ''quality'' appears to be similar to the main game) until work on the main game reaches a satisfactory state. Significant work still remains to be done.
* Updated &quot;kizuna ring&quot; hints (development trees that unlock Blade skills) to ensure attack names mentioned in these hints are consistent with the restored original attack names implemented in previous versions.
* Updated &quot;kizuna ring&quot; hints (development trees that unlock Blade skills) to ensure attack names mentioned in these hints are consistent with the restored original attack names implemented in previous versions.


'''''26.02.2025'''''<br />
'''v0.0.25 2025/02/26'''
v0.0.25 Dialogue of the main plot revised up to the middle of the 5th chapter.<br />
Dialogue of the main plot revised up to the middle of the 5th chapter.
'''''25.02.2025'''''<br />
 
v0.0.24 Dialogue of the main plot revised up to the end of the third chapter.<br />
'''v0.0.24 2025/02/25'''
Dialogue of the main plot revised up to the end of the third chapter.
Man-Eater (マンエーター) is used in my patch instead of Flesh Eater.
Man-Eater (マンエーター) is used in my patch instead of Flesh Eater.


'''''23.02.2025'''''<br />
'''2025/02/23'''
Added <s>v0.0.21</s> 0.0.23 Many fixes, main story revised up to the middle of the 3rd chapter.
Added 0.0.23 Many fixes, main story revised up to the middle of the 3rd chapter.


'''''20.02.2025'''''<br />
'''2025/02/20'''
All names and proper names are now consistent with the original. Dialogue of the main plot revised up to the end of the second chapter.
All names and proper names are now consistent with the original. Dialogue of the main plot revised up to the end of the second chapter.


'''''18.02.2025'''''<br />
'''2025/02/18'''
First release.
First release.


== External links ==
== External links ==
* Gbatemp - https://gbatemp.net/threads/xenoblade-2-delocalization-retranslation-patch.667076/
* GitHub - https://github.com/rsc-pl/Xenoblade-2-Unburger
* Github - https://github.com/rsc-pl/Xenoblade-2-Unburger
* GBAtemp - https://gbatemp.net/threads/xenoblade-2-delocalization-retranslation-patch.667076/

Revision as of 07:51, 23 March 2025

Xenoblade 2 - Delocalization and Retranslation
General
Authorrsc-pl
TypeTranslations
Version0.1.0
LicenseN/A
Last Updated2025/03/20
Links
Download
Website
Source

This is a retranslation patch for Xenoblade Chronicles 2 that aims at restoring the original Japanese narrative and cultural nuances that were altered or omitted in the official Western localization. It is built upon previous delocalization work and also introduces substantial improvements.

Features

  • Terminology Restoration and Cultural Accuracy: The patch reinstates original terms to better reflect their intended meanings. For instance, 巨神獣, initially localized as "Titan," is reverted to "Divine Beast," emphasizing their sacred significance within the game's theological themes. ​
  • Furigana Text System Restoration: To preserve the depth of the original script, the patch incorporates the Furigana Text System. This provides additional context by displaying characters' names with their meanings and insights into cultural references and character relationships that were previously lost in translation. ​
  • Adherence to Technical Constraints: Recognizing the game's engine limitations, such as a strict 56-character per line limit and a maximum of two lines per dialogue box, the patch meticulously adjusts each line to ensure text is displayed correctly without truncation.

Installation

Just install it like any other switch romfs mod (sd:/atmosphere/contents/<titleid>/romfs/).

This has been tested on the US version of the game with 2.1 patch and all addons installed. It's compatible with graphics mods too.

When you start a new game, you will see a message in Japanese asking you to choose a language. You have to select the Japanese language (日本語) - that is, press "X" and then confirm with "A".

Screenshots

Xenoblade2RetransSwitch-01.png

Xenoblade2RetransSwitch-02.png

Xenoblade2RetransSwitch-03.png

Xenoblade2RetransSwitch-04.png

Media

Xenoblade 2 Re-translation & Delocalization Patch Demo "The Essence of Moe" Bonding Talks (AnimeInfoPL)

Compatibility

Tested on both - emulation (Citron) and Switch with CFW.

Changelog

v0.1.0 2025/03/10

  • All Bonding Talk scenes have been checked and re-translated.
  • A few typos in Chapter 7 have been corrected.

'v0.0.46 2025/03/18

  • Bonding Talk scenes 1-61 (out of 82) have been checked and re-translated.
  • A few typos in Chapter 6 and 7 have been corrected.

'v0.0.44 2025/03/16

  • Bonding Talk scenes 1-45 (out of 82) have been checked and re-translated.
  • A few typos in Chapter 6 have been corrected.

'v0.0.42 2025/03/14

  • Bonding Talk scenes 1-24 (out of 82) have been checked and re-translated.
  • All errors related to line length (which previously resulted in truncated sentences) have been fixed (voiced lines from the main story and Bonding Talk scenes 1–24).

v0.0.40 2025/03/12

  • Dialogue of the main plot revised up to the end of the last chapter.
  • Many corrected lines from previous chapters

25/03/10

  • Dialogue of the main plot revised up to the end of the 9th chapter.
  • Many fixed line breaks from previous chapters (mostly 5th because this is where I am currently in the game).

2025/03/08

  • Dialogue of the main plot revised up to the middle of the 9th chapter.
  • Few 'bonding talk' scenes have been re-translated.
  • Many corrected lines from previous chapters (mostly 5th because this is where I am currently in the game).

2025/03/06

  • All remaining Praetor and Praetorium instances were changed to Pope and Holy See.
  • Some progress in Chapter 8.
  • Many corrected lines from previous chapters.

2025/03/04

  • Fixed various typos and corrected several previously translated dialogue lines.
  • Revised and verified Chapter 7 dialogue.

v0.0.32 2025/03/02

  • Countless corrections for names, cut off lines or minor typos.
  • Re-translated Musubi's quest and few 'bonding talk' scenes.
  • Revised and verified Chapter 6 dialogue.

v0.0.30 2025/03/01

  • Fixed various typos and corrected several previously translated dialogue lines.
  • Added the [ML:undisp] tag in places where it appeared in the Japanese script. This effectively removes unnecessary vocal expressions like "Grrrr," "Ohhhhhh," "Ughyaaaa!" etc.
  • Revised and verified Chapter 6 dialogue up to its midpoint.

v0.0.28 2025/02/28

  • Revised dialogue of the main plot up to the end of the 5th chapter.
  • Merged BushidoJP's existing name delocalization patch for Iira DLC. Made numerous changes to ensure consistency in names and terminology throughout the game. Restored most honorifics in Iira DLC. The patch is fully compatible with the Iira DLC installed (the stand-alone version is not supported, at least for now). Dialogues in the Iira DLC will remain unchanged for now (note: the translation quality appears to be similar to the main game) until work on the main game reaches a satisfactory state. Significant work still remains to be done.
  • Updated "kizuna ring" hints (development trees that unlock Blade skills) to ensure attack names mentioned in these hints are consistent with the restored original attack names implemented in previous versions.

v0.0.25 2025/02/26 Dialogue of the main plot revised up to the middle of the 5th chapter.

v0.0.24 2025/02/25 Dialogue of the main plot revised up to the end of the third chapter. Man-Eater (マンエーター) is used in my patch instead of Flesh Eater.

2025/02/23 Added 0.0.23 Many fixes, main story revised up to the middle of the 3rd chapter.

2025/02/20 All names and proper names are now consistent with the original. Dialogue of the main plot revised up to the end of the second chapter.

2025/02/18 First release.

External links

Advertising: